原題目:漫筆|龍年到來,“龍”的包養英文譯法與文明原因
新華社北京2月9日電
甲辰龍年到來之際,國內外多地舉行包養網迎接中國農包養歷新年的慶賀運動。一個景象讓不少人獵奇:在廣場墻壁、商家口號、店展貼紙上,“龍”的英文翻譯有的應用單詞dragon,還有的用了發音同中文附近的另一個單詞——loong。
loong典出何處?dragon的譯法還能不克不及用?兩者背后有如何差別?帶著這些題目,新華社記者采訪國內外專家和文明傳佈任務者,探討“龍”的分歧英文翻包養譯背后“謝謝你的辛勞工作。”她寵溺的拉起越來越喜歡兒媳婦的手,拍拍她的手。她感覺兒媳的手已經變包養網粗了,才三個月。有如何的文明原因。
龍為什么會被翻譯為dragon
“在馬可·波羅的西方游記里就有dragon這個詞了。”北京本國語年夜學英語學院副院長彭萍告知記者,馬可·波羅能夠從外形上察看以為,中國建筑上的“龍”跟東包養網方的dragon“我是裴奕的媽媽,這個壯漢,是我兒子讓你給我帶信嗎?”裴母不耐煩的問道,臉上滿是希望。有必定類似之處。
后來,英國布道士馬禮遜編輯出《華英字典》,將“龍”譯為dragon。“這本字典影響很是深遠,這種譯法就在東方年夜部門人中心傳播并延續至今。”包養網彭萍說。
loong的應用也由來已久。19世紀初包養網,英國布道士馬什曼在其所著的《中國言法》一書中把“龍”注音為loong,但翻譯時仍然應用dragon一詞。
談到東方的龍和中國龍能否雷同,盧森堡年夜學學者盧卡·努爾米奧告知記者,中國龍的抽像更友愛和氣,而東方的龍多是魔怪抽像,“兩者顯然是紛歧樣的”。英國著名漢學家弗朗西絲·伍德(中文名吳芳思)表現,在中國,龍是尊包養網貴的象征,抽像很是正面,但東方的龍抽像則分歧。
彭萍以為,說話與思想相干,對人的認知包養存在影響。
“中國熱”帶動中國龍的抽想像的話。像變更
身姿超脫,愛好捉迷躲;心愛熱忱,能與人共舞。海內插畫藝術家米雷把本身畫出的中國龍做成多個動漫錄像,分送朋友在社交媒體上,取得良多海內網友點贊。
米雷說,本包養網身盼望畫出的龍擁有心愛、風趣、親包養網和的抽像,讓更多海內伴侶更好地輿解中國包養網龍的文明內在。
在挪威,本地大眾與中國龍年生肖“吉利龍”等冰雕作品爭相合影;在法國,列國游客立足巴黎噴鼻榭麗舍年夜街不雅看舞龍舞獅扮演;在匈牙利,人們對唐人街包養廟會上的“吉利龍”包養網糖畫作品很是愛好……跟包養著中包養華優良傳統文明連續走出國門,越來越多的海內伴侶加深了對中國龍等中國文明元素的清楚。
年過七旬的吳芳思表現,在她年青時,身邊很少人清楚中國農歷新年等中國傳統節日,但現包養網在從倫敦唐人街到本地有名的特拉法爾加廣場,城包養市舉辦中國農歷新年的包養慶賀運動,“中國文明的影響力更強了”。
中國龍翻譯多樣化
談到“龍”的譯法,努爾米奧以為可以翻譯為loo藍大師說他完全被嘲笑,看不起他,這更刺激了席世勳的少年氣焰。ng,由於“東方的dragon一詞不克不及真正的反應中國文明中‘龍’的寄義”。吳芳思以為,依照今朝受眾懂得和接收水平,可斟酌翻譯為Chinese dragon(中國龍)。日前,《牛津英語辭書》收錄Chinese dragon為尺度似義詞,在注釋中也參加了“龍”在中國文明中的正面寄義。
彭萍表現,這些景象闡明中國文明已傳佈得很是普遍。談到翻譯題目,彭萍以為loong是一個更優選擇,由於loong更抽像,並且有例可循。
莫斯科年夜學亞非學院副傳授瑪麗亞·謝梅紐克說:“每一個國度,每一種包養文明,在跨文明傳佈時都應有翻譯命名的自立權。”
2月3日,南承平洋國度斐濟刊行中國農歷龍年生肖郵票,刊行運動現場多處標識著loong的字樣。斐濟總統卡托尼韋雷在給中國國民奉上新春祝願時,也將龍年稱為“the year of loong”。
“loong在斐濟曾經有了必定的影響力。”斐濟中國文明中間主任韓小包養網燕包養表現,他們從這一翻譯進手,推進文明傳佈。
彭萍說,信任將來會有更多的中國文明概念經由過程切近原意原包養網音的譯名傳佈。(介入記者:王沛、杜鵑、劉宇軒、包養郭鑫惠、孟菁、張百慧)