鐘桂松:作為翻譯家的豐子愷–文史找九宮格聚會–中國作家網


要害詞:豐子愷 文學翻譯

《源氏物語》引歌 豐子愷

眾所周知,豐子愷師長教師(1898-1975)是一位有名的漫畫家,他創作了大批反應社會實際的作品,尤其是那些展現兒童純共享空間摯本性、同情窮鬼平易近生涯的漫畫,“一片片的落英都含著人世的情味”,津潤了一代又一代讀者的心靈。他創作的散文,在古代文學史上也是一朵奇葩,那些“清幽奧妙”的文章以“緣緣堂漫筆”的成分呈現,讓讀者受用平生。除此之外,豐子愷仍是一位成績卓越的翻譯家,據不完整統計,他的翻譯作品有六百多萬字,包含俄語、日語、英語,在中國翻譯文學史上的位置不該被疏忽。

“別開生面”學外語

豐子愷進修外語的方式和他的吃苦精力,不少文章都先容過,那長短常讓人敬仰的。豐子愷小時辰并未接觸過外語,他的家鄉石門灣可沒有英語進修班,他是在杭州的浙江省立第一師范黌舍唸書時才進修了英語,又在李叔同那里學日語。不外還沒學多長時光,李叔同落發了,所以豐子愷轉而隨夏丏尊持續學日語,到結業時,他的日語曾經有了必定的基本。

在進修外語的經過歷程中,豐子愷別開生面地摸索出一套卓有成效的進修方式。1921年,豐子愷到japan(日本)留學十個月,在這十個月里,他發狂般地進修——白日到東京川端洋畫黌舍學美術,早晨苦修日文和英文,把時光應用到極致。為了盡快把握日語,他報名餐與加入一個japan(日本)人創辦的英語進修班,天天往聽兩小時的課,這個進修班從a boy,a dog(一個男孩,一只狗)教起,很是低級。由於豐子愷的英語在國際曾經過關了,所以他的真正的目標是聽教員如何用日語來說明豐子愷曾經把握的英語。公然,這種英語日語穿插進修的方式後果很好,一個月后,豐子愷曾經能看《不如回》如許的日文小說了。

后來,豐子愷又報名餐與加入一個高等英語進修班,但他感到教員講得太慢,干脆依照課本的請求自學,規則本身讀懂的時限。豐子愷把教材里的生字寫在丹青紙上,然后將其剪成一塊塊紙牌,放在盒子里,天天早晨他就從盒子里摸生字紙牌,反復瀏覽、反復複習。幾個禮拜上去,豐子愷讀懂了教材的所有的內在的事務,后來他在東京見到進修班里的同窗,一問才了解教員并沒有講幾多,而豐子愷曾經自學終了。

除了摸生字紙牌強化記憶,豐子愷還會反復瀏覽課文,每篇課文讀二十二遍,讀一遍畫一筆,最后成為繁體的“讀”字。好比第一天讀第一課,一共讀十遍,每讀一遍畫一筆,便在第一課上面畫一個“言”字旁和一個“士”字頭。第二天讀第二課,也讀十遍,在第二課上面畫一個“言”字旁和一個“士”字家教頭;讀完第二課,再把第一課複習五遍,即在第一課上面加一個“四”字。第三天讀第三課,在第三課上面畫一個“言”字旁和一個“士”字頭,而后複習五遍第二課,在第二課上面加一個“四”字,再複習五遍第一課,在第一課上面加一個“目”字。第四天讀第四課,在第四課上面畫一個“言”字旁和一個“士”字頭,而后複習前三課,在第三課上面加一個“四”字,在第二課上面加一個“目”字,在第一課上面加一個“八”字——第一課的“讀”字便完成了。就如許,他把每一課上面的“讀”字逐一完成。生書讀十遍,第二天、第三天各複習五遍,第四天又複習兩遍,豐子愷就是經由過程這種穿插、堆疊的瀏覽方式來強化記憶的,正所謂“書讀百遍,其義自見”。

在japan(日本)的十個月,豐子愷不只英語程度年夜年夜進步,並且把握了日語,可以瀏覽日文小說,他還進修了japan(日本)的音樂和美術,這為改日后的成長奠基下堅實的基本。盡管“金盡回國”,但收獲頗豐,郁達夫說豐子愷是“本身苦修本國文字,終久獲得了此刻的位置”。

新中國成立后的第二年,五十二歲的豐子愷為了更好地清楚胸無點墨的俄羅文雅學,又開端進修俄語,他仍然采用合適本身的進修方式,加以一向的吃苦盡力。幾個月后,豐子愷就能瀏覽托爾斯泰的《戰鬥與戰爭》了,不久他便測驗考試翻譯屠格涅夫的《獵人筆記》。所以,苦修,讓豐子愷把握了英語、日語、俄語三門外語。

文筆生活的“初戀”

1921年年底,二十四歲的豐子愷停止在japan(日本)的留先生涯,搭船回國。在回國的海輪上,面臨茫茫年夜海,視時光如性命的豐子愷著手將屠格涅夫的小說《初戀》的英譯本譯成中文。盡管《初戀》是他翻譯的第一部作品,但這部譯作的出書卻比他后來翻譯、出書的《苦悶的象征》遲了六年,到1931年才出書,不外豐子愷仍然把《初戀》視為本身“文筆生活的‘初戀’”。這部英漢對比的注釋讀物《初戀》,在普及俄羅文雅學的經過歷程中影響了一代文學喜好者,作家王西彥就曾回想本身對屠格涅夫作品的喜好,以為豐子愷翻譯的“《初戀》的英漢對比本也未始不是淵源的一個方面”。

1925年,上海商務印書館出書了豐子愷翻譯的《苦悶的象征》,這是japan(日本)文學評教學場地論家廚川白村的文藝論文集。那時,與豐子愷不曾碰面的魯迅也在翻譯《苦悶的象征》,這兩種譯天職別在上海、北京的報紙連載,又分辨由上海商務印書館和北京新潮社出書單行本。1927年11月27日,豐子愷往內山書店造訪魯迅,談及翻譯《苦悶的象征》的事,豐子愷負疚地對魯迅說:“早了解你在譯,我就不會譯了。”魯迅很風趣、很客套地對豐子愷說:“早了解你在譯,我也不會譯了。實在這有什么關系,在japan(日本),一冊書有五六種譯本也不算多呢。”聽說年青的豐子愷聽后年夜為激動。

由於豐子愷在japan(日本)留學時對本地的風氣風俗和文學藝術有很多親身感觸感染,所以他一見到優良的日文著作,便有譯介到中國的沖動。昔時在japan(日本)見到古本《源氏物語》時,豐子愷很是衝動,盼望翻譯它,他回想道:“那時我已經盼望把它譯成中文,但是那時辰我正熱衷于美術、音樂,不克不及下此決計。”四十多年后,他的這個翻譯夢才釀成實際。

除了小我喜好,豐子愷從事翻譯任務還有一個主要的動因,那就是為了知足他講授任務的需求。那時,豐子愷在黌舍重要傳授音樂和丹青,相干的教材很少,無法知足現時的講授,所以他翻譯了田邊尚雄的《孩子們的音樂》《生涯與音樂》,門馬直衛的《音樂的聽法》等作為教材,這些作品淺顯易懂,既有專門研究的常識,又有活潑的意趣,學起來、讀起來不死板、不有趣。再如他翻譯的黑田鵬信的《藝術概論》,底本是在立達學園授課時應用的,后來才將譯稿出書。《藝術概論》共有十一章,把藝術的方方面面講得清楚曉暢,活潑風趣。在上世紀二三十年月,豐子愷翻譯了japan(日本)音樂、美術教導方面的很多著作,經由過程翻譯這些著作,豐子愷的藝術素養以及翻譯程度有了疾速的晉陞。

“時人將為老風騷”

讀豐子愷的譯作,是一種高等的享用。從他的譯作里,我們異樣能感觸感染到他文筆的溫潤與流利,此中瀰漫著高貴的審美興趣。他充足調動本身的學養和常識,使他筆下的人物盡能夠鮮活、事物盡能夠正確、說話盡能夠豐盛,哪怕只是一個渺小的細節,他也力達貼切,甚至貼切到藝術精準的水平。據豐子愷的女兒豐一吟回想,豐子愷的譯作,尤其是暮年的譯作,年夜部門都是應出書社之邀往翻譯的,但豐子愷決不夠衍了事,老是在清楚作者的基本上先鉆研原文,再著手停止翻譯。有時辰為了一個詞,豐子愷會入迷地看著不遠處的高樓和天空,冥思苦想,沉醉在作品所刻畫的世界里。

上世紀五十年月,豐子愷翻譯了屠格涅夫的《獵人筆記》,這是一部遭到很多人贊揚的有名小說——列寧在反復瀏覽屠格涅夫的作品后,稱贊其說話“巨大而雄渾”;托爾斯泰以為屠格涅夫的景致描述到達了顛峰,“乃至在他以后,沒有人敢下手碰如許的對象——年夜天然。兩三筆一勾,年夜天然就收回芳香的氣味”。屠格涅夫的“年夜手筆”,與豐子愷的漫畫創作仿佛有共通之處,所以豐子愷特殊鐘愛屠格涅夫的作品。豐子愷對japan(日本)文學也情有獨鐘,他曾說:“我是四十年前的東京搭客,我很是愛好japan(日本)的景致和國民生涯,說起japan(日本),富士山、信濃川、櫻花、紅葉、神社、鳥居等顯現到我面前來……遠在一千九百年前,(中日)兩國文明早已交通。我們都是席地而坐的國民,都是用筷子吃飯的國民。所以我感到japan(日本)國民比歐佳麗平易近加倍可親。”他還說:“記得有一次在江之島,坐在紅葉底下遠望年夜海,飲正宗酒。當時天風振袖,水光接天;十里紅樹,如錦如繡。三杯之后,我渾忘塵勞,幾疑身在極樂世界。四十年來,這甘美的回想不時閃此刻我心頭。”對japan(日本)風土著土偶情的愛好,是豐子愷對japan(日本)文學的清楚與熟習所激發的,他的這種感情,表現在譯作的字里行間。

1959年,豐子愷翻譯了德富蘆花的《不如回》,這是近代japan(日本)文學的一部杰作。1961年8月,豐子愷開端翻譯紫式部的《源氏物語》,這部被譽為“japan(日本)的《紅樓夢》”的古典小說共有九十一萬多字,豐子愷非常重視這部書的翻譯,一切任務均附有具體的記載,全書舞蹈場地翻譯歷時三年九個月又十七天。豐子愷翻譯《源氏物語》時還填了一首《浣溪沙》:“喝酒看書四十秋,功名貧賤不須求,家常便飯歲悠悠。彩筆昔曾描亂世,白頭今又譯‘紅樓’,時人將為老風騷。”聽說豐子愷在翻譯《源氏物語》時,為了共享空間一個字、一句詩,“經常捋著長須扭捏著身子把尚未成熟的譯詩一遍遍地吟誦著。有時在室中往返踱步,忽有所得,匆忙走到書桌前落筆”。豐子愷去世后,《源氏物語》由國民文學出書社出書。

在上世紀七十年月,豐子愷了解本身的譯作臨時無法出書,但他仍是保持把《竹取物語》《伊勢物語》《落洼物語》翻譯出來。1974年,豐子愷又從頭翻譯了夏目漱石的《旅宿》,并將《旅宿》的譯稿交給門生胡治均保管。

總的看來,豐子愷翻譯的第一個岑嶺期是在上世紀二十年月至三十年月初,除了《苦悶的象征》和《初戀》,還有《他殺俱樂部》以及上文中提到的那些具有教材性質的藝術教導類的譯作;另一個岑嶺期是在上世紀五十年月至六十年月初,重要譯作除了他鐘愛平生的藝術教導類的著作,如高羅金斯基的《蘇聯音樂青年》、華西那-格羅斯曼的《音樂的基礎常識》(與豐一吟合譯)、格羅靜斯卡雅的《唱歌課的教導任務》(與豐一吟合譯)、維特魯金娜的《幼兒園音樂講授法》等,還重點翻譯了《獵人筆記》《夏目漱石全集》《石川啄木全集》《蒙古短篇小說集》《花言巧語》《我的同時期人的故事》(與豐一吟合譯)以及不少短篇小說,尤其是完成了《源氏物語》的翻譯。這些譯作,成為豐子愷文學世界里一個主要的部門。

豐子愷是一位名副實在的翻譯家,並且是一位翻譯大師。


發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *